Take a fresh look at your lifestyle.

Компанія Netflix переклала слово “бандерівець” як “нацист”

3

В англомовній версії фільму “Брат”, права на який придбала стрімінгова платформа Netflix, пролунало слово “бандерівець”, яке було перекладено як “Ukrainian Nazi collaborator” (нацистський колабораціоніст). Це стало причиною суперечки між користувачами в мережі.

Про це на своїй сторінці у Facebook Дмитро Гурін. Він також опублікував скриншот, на якому можна побачити відповідний переклад.

“Скоро з’ясуємо, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію. А поки можете зайти до них на сторінку і написати, що ви про них думаєте”, – йдеться у підписі до фотографії.

Читайте також: “Ходять і займаються х**нею”: студентка з Харкова облаяла учасників Параду вишиванок (ВІДЕО).

Ось що з цього приводу пишуть користувачі в коментарях:

“А який варіант ти б запропонував і чому цей не відповідає історії?”, “Наскільки пам’ятаю, там було не “бандерівець”, а “бандера”. Технічно – переклад точний вийшов”, “Що це взагалі за рівень перекладу – замінити слово цілим реченням із російської Вікіпедії?”,”Netflix – неоліберали”,”А що не так? Ніби ж правильно переклали”.

Як стало відомо, стримінгова платформа Netflix виправила в субтитрах до російського фільму “Брат-2” переклад слова “бандерівець” з “український нацистський колаборант” на “banderite”.

Залиште відповідь

Ваша електронна адреса не буде опублікований.